After learning the application of the words 过来and过去, many foreign students still feel confused why we should say 醒过来but 昏过去. From these two words, we can see the patterns “verb + 过来” and “verb + 过去” both indicate the transformation between the normal state and the abnormal state. However, the difference is that the former is the transformation from abnormal state to the normal one while the latter one is just the opposite.
For better understanding, we can put them into the complete sentences like 经过24小时的抢救,他终于醒过来了and听到儿子被判刑的消息,老人当场就昏过去了. When you ask the teachers how to study Chinese words like过来and过去, they would give you several groups of words with the opposite meanings for you to master the application. For the group of words 昏迷and清醒, the former one should be collocated with 过去while the latter with 过来.
In addition, much attention should also be paid to the word出来. In the phrase 跑出来, it is the basic meaning of moving from the inside to the outside and the speaker is on the outside. However, 出来in 想出来is the extensive application which can be divided into two conditions.
The first application that the students work as volunteer in China need to know is after the verbs such as 解脱and解放, indicating to move from the inside to the outside abstractly. It is directly extended from the basic meaning. For example, 半年后他就从失恋的痛苦中解脱出来了.
Sometimes, when it is placed after verbs, it indicates the transformation from invisible to visible, from not obvious to obvious and from intangible to tangible and so on. For example, the sentence 他想出来一个好点子indicates that the idea grows out of nothing. In the same sense, you can make sentence like你还是爱他的,这一点我们看出来了. Therefore, 出来in 跑出来and想出来are different in application.